近日治印,接触甲骨文较多,一个现象引起了我的注意:牧,甲骨文作“手执木棍向牛”;养,甲骨文作“手执木棍向羊”,同样的动作,为何意义有别?
查查《说文解字》:“牧,养牛人也。从攴从牛。”,“養,供养也。从食羊聲。古文作×(同甲骨文)”,对这些解释我不甚满意,两个字的甲骨文无疑都是会意字,可在《说文》中一个是会意,另一个却一个变成了形声,同时,“牧”,本义明显是动词“放养牲畜”,许慎释为“养牛人”无疑是后起义。
又查《甲骨文字典》,发现在“牧”词条下,牧、养不分,均释为“牧”。由此我豁然开朗,这两个字是同源字,本义相同,在使用过程中,渐渐有了区分,放养之谓牧,喂养之谓养,因为字形相近,容易混淆,故而另造一形声字 “養”,在简化汉字过程中,“養”简化为“养”,从简化字上看不出造字方法了。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 610798281@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.jiangsasa.com/4341.html
如若转载,请注明出处:https://www.jiangsasa.com/4341.html